Is het toegestaan om de vrijdagpreek in een andere taal dan het Arabisch te houden? — Shaykh al-Albānī

Vraagsteller: Is het toegestaan om de vrijdagpreek (khotbah) in een andere taal dan het Arabisch te houden?
Shaykh al-Albānī:
De basisregel (aṣl) is dat de vrijdagpreek in het Arabisch moet worden gehouden, zelfs onder niet-Arabieren. De reden hiervoor is dat het doel van de islamitische veroveringen niet alleen was om de islam in vertaling aan hen over te brengen – want dat is natuurlijk wel noodzakelijk – maar ook om hen in aanraking te brengen met de Koran zelf, oftewel de taal van de Koran. Zo kunnen niet-Arabische moslims de islam rechtstreeks uit de twee bronnen – het Boek (de Koran) en de Soennah – op de juiste manier begrijpen.
En de manier om de taal te onderwijzen—vooral in vroegere tijden—was niet eenvoudig of toegankelijk. Daarom diende men ten minste gebruik te maken van de destijds beschikbare mogelijkheden om niet-Arabieren de Arabische taal via die wegen bij te brengen, bijvoorbeeld door het reciteren van de Koran in het gebed in de oorspronkelijke Arabische taal waarin hij werd geopenbaard. Door dit reciteren leerden niet-Arabieren de Koran, ondanks dat hij niet in hun eigen taal was. En na verloop van tijd leerden zij zo zelf de Arabische taal, door middel van deze methode en andere vergelijkbare manieren, zoals de vrijdagpreek, de ‘Eid-preek, enzovoort.
Maar het mag niemand ontgaan dat deze Arabische prediker of verarabiseerde niet-Arabische prediker, wanneer hij zijn vrijdagpreek in het Arabisch houdt voor een publiek dat nog maar pas kennis heeft gemaakt met de Arabische taal, door hen niet begrepen zal worden. Daarom moeten beide belangen worden gecombineerd: enerzijds het belang om de preek in het Arabisch te houden als middel om dit volk de taal van de Koran aan te leren, en anderzijds het belang om deze preek te vertalen naar hun eigen taal, zodat ze die kunnen begrijpen.
Daarom heeft Allāh ﷻ gezegd: {En Wij hebben geen boodschapper gezonden dan in de taal van zijn volk, opdat hij (de boodschap) aan hen duidelijk zou maken.} (14:4)
We halen uit dit vers de redengevende woorden: {opdat hij (de boodschap) aan hen duidelijk zou maken}. Het is dus niet gepast dat deze prediker de vrijdagpreek alleen maar in het Arabisch houdt en dan van de minbar (preekstoel) afdaalt; want in dat geval zouden de aanwezigen er niets van begrijpen. Integendeel, hij moet de preek op zo’n manier voor hen vertalen dat het doel van deze preek bereikt wordt.
Bron: al-albany.com
Vertaling: moskee el albani