Vermijd deze fouten bij het uitspreken van de takbīr in het gebed — Shaykh al-‘Oethaymīn
De grote geleerde, de Imām, de Faqīh, Moḥammed ibn Ṣāliḥ al-‘Oethaymīn (رحمه الله) zei:
Bij takbīrat al-iḥrām (de openingstakbīr van het gebed) zegt men “Allaahoe Akbar” (اللهُ أَكْبَر). En het is verplicht om “Allaahoe Akbar” te zeggen. Als iemand in plaats daarvan “Allaahoe Adjall” (اللهُ أجلّ) zou zeggen, is het niet geldig. En als iemand “Allaahoe A‘ẓam” (اللهُ أعظم) zou zeggen, is dat ook niet geldig.
Goed, stel nu dat iemand “Aaallaahoe akbar” (آللهُ أَكْبَر) zegt, dus de hamza verlengd uitspreekt. Dan is dit niet geldig. Want als hij “Aaallaahoe” (آلله) zegt, verandert de zin in een vraag, zoals in de Uitspraak van Allaah ﷻ:
ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
{Is Allaah beter, of wat zij (Hem) aan deelgenoten toekennen?} (27:59)
Dus vraag je: “Is Allaah de grootste?” of verklaar je: “Allaah is de grootste.” Je verklaart het.
Het is bekend dat dit een taalfout (laḥn) is. Als je “Aaallāhoe akbar” (آلله أكبر) zegt, dan is dit een taalfout die de betekenis verandert.
Goed, stel nu dat je “Allaahoe akbaar” (الله أكبار) zegt, dus de ب (bā) verlengt. De geleerden zeggen dat dit niet geldig is. Waarom? Zij leggen uit dat “akbaar” (أكبار) het meervoud is van “kabar” (كَبَر), net zoals “asbaab” (أسباب) het meervoud is van sabab (سَبَب), en “abṭaal” (أبطال) het meervoud van baṭal (بَطَل).
Al-Kabar (الكَبَر) is in het Arabisch de naam voor een trommel, een trommel waarop geslaan wordt tijdens zang en anāshīd. Daardoor wordt de betekenis bedorven (als je “akbaar” zegt i.p.v. “akbar”), en dus is de takbīr dan ongeldig.
Oké, stel dat iemand “Allaahoe wakbar” (الله وَكْبَر) zegt, waarbij sommigen de hamza in een و (w) veranderen. Het antwoord is dat dit geldig is, want in de Arabische taal is het toegestaan de hamza in een و (w) te veranderen als deze voorafgegaan wordt door een ḍamma (een ‘oe’-klank). Daardoor verandert de betekenis niet. Behalve als iemand met die و (w) daadwerkelijk het voegwoord (de conjunctie ‘en’) bedoelt, want dan raakt de betekenis ongetwijfeld bedorven. Maar het is duidelijk dat men dit niet bedoelt. Men bedoelt simpelweg “Allaahoe akbar” wanneer men zegt “Allaahoe wakbar”.
Bron: https://alathar.net/home/esound/index.php?op=codevi&coid=115866
Vertaling: moskee el albani